Hind Jouda
Poèmes en temps de guerre
Poète et nouvelliste palestinienne, productrice radio, Hind Jouda est née et vit au camp de réfugiés al-Bureij à Gaza. Son premier recueil de poésie, intitulé « Personne ne part jamais » a été publié par Mosaique House à Amman. Elle a produit et présenté une émission intitulée Good Morning, Homeland pour Radio Al-Hurriya à Gaza. Elle a remporté le prix d’or du festival Arab Youth Gathering au Caire. Elle est actuellement rédactrice en chef de Magazine 28 à Ghazza.

Ces poèmes ont été publiés sur son compte Facebook depuis le 7 octobre. Ils ont été traduits par Henri Jules Julien et Mireille Mikhaïl.

Dia al-Azzawi, The Seven Goldes Odes, Antara bin Shadad, 1978

ماذا يعني أن تكون شاعرا في زمن الحرب؟

،هذا يعني أن تعتذر

،أن تكثر من الاعتذار

،للأشجار المحترقة

،للعصافير التي بلا أعشاش

،للبيوت المسحوقة

،لشقوق طويلة في خاصرة الشوارع

،للأطفال الشاحبين قبل الموت وبعده

،ولوجه كل أم حزينة

!أو مقتولة


ماذا يعني أن تكون آمنا في زمن الحرب؟

،يعني أن تخجل

،من ابتسامتك

،من دفئك

،من ثيابك النظيفة

،من ساعات مللك

،من تثاؤبك

،من فنجان قهوتك

،من نومك المستقر

،من أحبائك الأحياء

،من شبعك

،من الماء المتاح

،من الماء النظيف

،من قدرتك على الاستحمام

،ومن المصادفة بأنك ما زلت حيا!


،يا إلهي

لا أريد أن أكون شاعرة في زمن الحرب



Que signifie être poète en temps de guerre
Cela signifie s'excuser
Abonder en excuses
Pour les arbres brûlés
Pour les oiseaux sans nids
Pour les maisons pulvérisées
Pour les longues crevasses aux flancs des rues
Pour les enfants pâles avant et après la mort
Et le visage de chaque mère triste
Ou tuée

Que signifie être en sécurité en temps de guerre
Cela signifie avoir honte
De ton sourire
De ta chaleur
De tes vêtements propres
De tes heures creuses
De ton bâillement
De ta tasse de café
De ton sommeil paisible
De tes proches en vie
De ta satiété
De l'eau disponible
De l'eau potable
De la possibilité d’une douche
Du hasard d’être encore en vie

Oh mon Dieu
Je ne veux pas être poète en temps de guerre

!تركت سندريلا غزة فردتي حذاءها ومضت

تركت جواربها ملطخة بكمية وفيرة من الدي ان

!ايه هذه المرة ليسهل العثور عليها

،ولكن وبكل ألم

!لا يوجد أمير يهمه أمرك يا صغيرتي

!كانت كل الحكايات القديمة كذبات كبيرة لينام الصغار حالمين




Cendrillon a quitté Ghazza. Elle a enfilé ses chaussures et elle est partie
Cette fois elle a laissé ses chaussettes tâchées d’une bonne quantité d’ADN
Pour être plus faciles à retrouver
Mais, et c’est douloureux
Aucun prince ne se soucie de toi, petite
Tous ces vieux contes ne sont que de gros mensonges pour que les enfants s’endorment en rêvant

من يعيد لنساء غزة ضجرهن العادي

من يعيد لهن مكانسهن، قدور الطبخ و جلسة العائلة حول طعامها الساخن؟

من يعيد لهن انتظار عودة الصغار من المدارس؟

من يعيد لحظة الاستيقاظ في الصباح العادي وكسل الصغير الذي يسألها

!خمس دقائق نوم أخرى ليكمل الحلم

من يعيد لهن نهارهن الهاديء وحبل غسيل طويل؟

من؟



Qui redonnera l’ennui ordinaire aux femmes de Gaza ?
Qui rendra balais, marmites et réunions de famille autour des plats chauds ?
Qui leur rendra l’attente du retour des enfants de l’école ?
Qui rendra l’instant du réveil un matin ordinaire et la paresse de la petite qui demande encore cinq minutes de sommeil pour achever le rêve ?
Qui rendra la journée tranquille et la longue corde à linge ?
Qui ?

في الحرب

!أنا امرأة تنقص ولا تزيد

،تنقص طفلا

،تنقص بيتا

،تنقص شارعا كاملا

!تنقص حلما أو اثنين

!وفي الحب!

،لم أعد أعرف شكل الضحك

! منذ ذهب فارس الليل اﻷخير إلى شارع الضوء وحيدا

،سأقف في الطريق التي تؤدي إليه

من ابتسامتي تنبت مدينة تضحك

!وأشجار قلبي ستملؤها العصافي

،أنا المدينة التي تغسل البحر كل صباح وتودع النوار

أنا غزة

Dans la guerre
Je suis femme dans le manque
Manque un enfant
Manque un foyer
Manque une rue entière
Manque un rêve ou deux
Et dans l’amour
Je ne sais plus à quoi ressemble le rire
Depuis le départ du dernier cavalier de la nuit vers la rue de la lumière
Je me tiendrai sur le chemin qui mène à lui
De mon sourire naitra une ville riante
Et les arbres de mon cœur seront pleins de moineaux
Je suis la ville qui lave la mer chaque matin et dit adieu aux goélands
Je suis Ghazza

!لا سكر في المدينة!

،أريد أن اخبز كعكة ولا سكر في المدينة

،لا ابتسامات تهطل في الوجوه العابرة

،لا شرفات تطل على الأحلام

!والنوافذ لم تعد إلى أماكنها منذ آخر الحروب!

،أريد أن أخبز رغيفا ولا قمح في الحقول

لا يوجد سوى فزاعة متهالكة

!ترهب الفلاحين، ولا تخيف الغراب

،أريد أن اخبز قمرا

،ولا فرن يتسع لاستدارته الشاهقة

لذا قررت أن ألتهم قلبي نيئا

!فلا نار في المدينة



Pas de sucre dans la ville
Je veux faire un gâteau et pas de sucre dans la ville
Aucun sourire ne tombe sur les visages qui passent
Aucun balcon ne donne sur les rêves
Les fenêtres n'ont pas repris leur place depuis les dernières guerres
Je veux cuire une miche de pain et pas de blé dans les champs
Juste un épouvantail décati
Qui terrorise les paysans mais pas les corbeaux
Je veux cuire une lune
Et pas de four assez grand pour sa rondeur
Aussi j’ai décidé de dévorer cru mon cœur
Car il n’y a pas de feu dans la ville

Made on
Tilda